Ads by Google
新しい記事を書く事で広告が消せます。
I Wonderd Lonely as a Cloud―孤独の喜び
∧,,,,∧
彡・ー・ミ <今日は、ワーズワースの美しい詩を引用します。
'I wondered lonly as a cloud,
That floats on high o'er vales and hills,
When all at once I saw a crowd,
A host, of golden daffodils;
Beside the lake, beneath the trees,
Fluttering and dancing in the breeze.'
(William Wordsworth, 'I Wandered Lonely as a Cloud')
私は独り、さまよい歩いた。
谷や丘のはるか上に浮かぶ雲のように。
そして突然、たくさんの金色に輝く水仙を見た。
それは湖のほとり、木々の下で
風にそよめき、踊るようにゆれていた。
(translated from English by Saphir)
note
vale=valley
o'er=over
daffodil=Lent lily
風に揺れる黄水仙……、美しいですね。
やはり、詩は原文で読むに限ります。
これほど原文がすばらしいと、翻訳することが冒涜のようにすら感じられます。
所詮、翻訳など二次創作にすぎないのでしょうか。
この詩は'I Wondered Lonely as a Cloud' という詩の最初の一節です。
最終節にはこう書かれています。
'For oft, when on my couch I lie
In vacant or in pensive mood,
They flash upon that inward eye
Which is the bliss of solitude ;
And then my heart with pleasure fills,
And dances with the daffodils. '
(William Wordsworth, 'I Wandered Lonely as a Cloud')
空虚な気持ちで物思いにふけり、
家の長椅子に横たわっているとき、
その光景が私の内なる目の中できらめく。
それは孤独であることの幸福。
私の心はよろこびに満たされ、
水仙とともに踊りだす。
(translated from English by Saphir)
note
oft=often
無気力で、悲しい気持ちの時に、あのときに見た水仙の光景が一瞬の光のように思い出される。
そして詩人は誰にも干渉されない、孤独で美しい心象風景の中に入っていく……。
日本語で「孤独」というと、本心では他者と関わりを持ちたいが、意に反して一人でいることを余儀なくされている、というニュアンスがつきまといますが、
英語の'solidude'という単語は、一人でいることを、他者と関係を持たないでいることを心地よいと思っている、という意味です。
そのため、'the bliss of solitude' というのは非常に訳出しづらい表現です。
「一人でいる」という一見客観的な表現でも、その中に「一人でいることは寂しいことだ」という思想が染みついています。
しかし、この詩の「孤独の喜び」とは、誰にも侵すことのできない、ただ独り、自分の心的空間の中の自由のことをいっています。
一人でいることを、「寂しい、哀れな人間」だと他者に思われることを恐れ、好きでもない人間に依存して群れる人々。そのような、自分を持っていない人間には、この詩の意味は理解できないでしょう。
一人でいることが孤独なのではない。一人でいることに耐えられないことが孤独なのだと私は思います。
ワーズワースの詩はとても美しい、繊細な自然描写であふれています。
その他の詩もとても優れているので、是非一度詩集を読んでみてほしいと思います。
Related Book
![]() | Selected Poems (Penguin Classics) William Wordsworth contains 'I Wondered Lonely as a Cloud' |
Author:Linn
∧ ∧ 来てくれて
(゚ー゚*) ありがとう♪
Thank you for your coming.
∧ ∧
(*゜ー゜) <
- Contents
- look in - コンビニに寄らなくちゃ!
- 同性愛のペンギンの絵本に撤去要請 - キリスト教の隠蔽
- So many country, so many customs - ところ変われば猫変わる
- People ask you for criticism...,To avoid criticism... - 批判と賞賛、その意味
- loll around - だらだら生活のすすめ by リラックマ
- pass between - 交わされるものは
- collect up―いろいろなコレクター
- mull over - 考える人
- cream off - クリームはどこへ消えた?
- 何がゴールデンなの?―What's golden?(゚ー゚*)
- Liberty means responsibility―自由から逃れることなど出来ない
- While there is life, there is hope.―希望があるとき、人は生きている
- Every cloud has a silver lining―いつでも、銀色に輝く雲がある
- After a storm comes a calm―聖書の暗喩・雨好きな猫
全記事タイトル(本文抜粋つき)
List of All Titles(with a passage of text)
-
∧ ∧
- 管理者ページ
(゚ー゚*)自由にリンクしてね。
Feel free to link to any pages.
(*゚ー゚) <ミルクティーどうぞ♪
Here's your tea with milk.
- buena suerte!
- 1GB!FC2ブログ(blog)

